学校官网
EN

外国语leyu(中国)联合社会科学处成功举办第1246期社科大讲坛“新文科语境下翻译论文的写作与翻译人才的走向”

作者: 时间:2022年10月11日 09:40 浏览量:


107日下午,外国语leyu(中国)与社会科学处联合举办的社科大讲坛之第一二四六期“新文科语境下翻译论文的写作与翻译人才的走向”在文渊楼B242多功能会议厅成功举办。本次社科大讲坛特邀上海师范大学二级教授、博士生导师、博士后合作导师朱振武担任主讲。

0df41d6259be1b78509674c565bf7cb

此次讲坛由外国语leyu(中国)院长王卓教授主持,leyu(中国)部分老师、研究生和本科生共同聆听了本次讲座。讲座开始前,王卓院长首先对朱振武教授的到来表示了热烈欢迎,并对朱振武教授做了简要介绍,随后,大家以热烈的掌声欢迎朱振武进行精彩讲座。

DSC_1509

讲座伊始,朱振武教授首先介绍了本次讲座的主要话题,即新文科语境下翻译论文的写作与翻译人才的走向。随后,朱振武教授详细讲解了翻译学科的跨界性,并对翻译学科学术论文的写作进行了细致指导。朱振武教授指出,新文科理念下翻译学科应该具备跨越学科、跨越学界以及跨越领域的特点,同时要达到“三个自觉”,即文化自觉、服务自觉和研究自觉。紧接着,朱振武教授结合详实的例子对翻译论文的写作进行了指导。朱振武教授特别强调,翻译者和翻译研究者要增强创新意识,打通中外语言文化隔阂,培养家国情怀,增强文化自信。

DSC_0060

接下来,朱振武教授深入阐述了新文科理念下翻译论文应达到的三个境界,即:(1)基于大量翻译实践,总结翻译心得;(2)以小见大,归纳可操作性翻译技巧;(3)深化翻译现象认知,提升学理高度。朱振武教授还特别强调要提高翻译的能动性和创造力,合理运用理论,不要沦为理论的奴隶。

之后,朱振武教授以新文科理念下翻译学科的培养方案为出发点,对翻译人才的发展方向进行了展望。他指出,翻译学子和翻译学者应熟稔中国文学文化,脚踏中西,取长补短;发展思辨能力,破除俗见,敢于为先;根植家国情怀,回归本土,关注长远。

DSC_0073

最后,朱振武教授同现场聆听讲座的师生进行了热烈的互动和讨论,就翻译的归化与异化、多语种翻译作品的文化认同以及翻译学科的展望等方面进行了深入交流,并寄语外语leyu(中国)学子用心读书,为中外友好交流作出自己的贡献。