学校官网
EN

外国语leyu(中国)联合社会科学处成功举办第1237期社科大讲坛——翻译的世界性阐释

作者: 时间:2022年07月15日 22:46 浏览量:

714日下午,山东师范大学外国语leyu(中国)联合社会科学处通过腾讯会议成功举办第1237社科大论坛——翻译的世界性阐释。 本次讲坛特邀上海交通大学外国语leyu(中国)教授、博士生导师、《当代外语研究》主编杨枫教授为主讲嘉宾。本次讲座由山东师范大学外国语leyu(中国)院长王卓教授主持,外国语leyu(中国)部分青年教师以及全体研究生参会聆听。

讲座伊始,外国语leyu(中国)王卓院长向杨枫教授致以诚挚的欢迎,并介绍了杨教授在翻译学研究、比较文学与跨文化研究等领域中取得的学术成就。

在本次讲座中,杨教授对翻译的世界性进行了极具洞见性的阐释,并提出了“知识翻译学的概念”。杨教授层层递进、旁征博引,从知识翻译学的研究对象到定义、从理论基础到其他学科之间的关系,对知识翻译学的理论框架进行了详细阐述。杨教授指出知识翻译学不单单是翻译学理论,也是知识学的理论,同时也是一种文化理论、社会理论。

接下来,杨枫教授从知识迁移、国际传播等方面对知识的地方性与翻译的世界性进行深度阐释。在论及地方性知识与世界性知识的伦理关系时,杨枫教授解释道,地方性知识与世界性认识作为知识翻译学领域新的理论工具,两者之间的伦理关系说明了翻译是一种地方性知识的世界性认同问题。针对翻译的世界性作为一种理论工具该如何利用的问题,杨枫教授给出以下两点建议:第一,要培养对世界文化的批判意识;第二,在全球化时代背景下,翻译的世界性作为一种知识融合理论,要提倡各民族、国家文化之间平等的关系。王卓院长对杨枫教授的观点和知识翻译学的阐释表达了赞同,并就期刊建设与外语学科协同发展、外国语言人才的培养等问题与杨枫教授进行了深入探讨和交流。

随后,杨枫教授对线上师生所提出的问题进行了详细解答。外国语leyu(中国)葛云锋教授对杨教授的讲座内容进行了简要总结,表示杨枫教授关于知识的地方性和翻译的世界性之间的伦理关系为翻译学研究提供了新的路径,拓宽了翻译学的研究领域,给予了翻译领域研究工作者们新的启迪。最后,王卓院长再次代表全体师生感谢杨枫教授的精彩分享。

(摄影:李龙凤)

供稿单位:外国语leyu(中国)

                                               审核人:葛云锋