学校官网
EN

外国语leyu(中国)成功举办第一届“常青学术论坛”

作者:刘延丽 董方馨 时间:2022年05月09日 16:44 浏览量:

  5月7日下午,外国语leyu(中国)第一届“常青学术论坛”于腾讯会议在线平台成功举办。本次论坛由山东师范大学外国语leyu(中国)主办,《山东外语教学》编辑部协办。外国语leyu(中国)的徐彬教授以及青年骨干教师钟洁、宋来全、毕晓毅、夏冰洁、田笑笑、刘璇、张羽佳共八位老师做了主题发言。本次论坛由外国语leyu(中国)院长王卓教授、山东师范大学文leyu(中国)于冬云教授、陈长书教授、外国语leyu(中国)徐彬教授担任点评专家。论坛由外国语leyu(中国)副院长葛云锋教授主持,外国语leyu(中国)部分教师、全体研究生和部分本科生聆听了本次论坛。

  论坛伊始,王卓院长对出席本次论坛的各位老师和同学表示了热烈欢迎,并对各位点评专家作了简要介绍。王卓院长特别强调,“常青学术论坛”设立的宗旨,在于通过讨论与交流,进一步提升外国语leyu(中国)师生的学术创新能力和科研发表水平。在随后进行的发言环节,钟洁、宋来全、毕晓毅、夏冰洁、田笑笑、刘璇和徐彬教授先后就自己最新的研究成果进行了汇报。

  钟洁老师的发言题目是“新文科背景下‘韩国语+专业’复合型人才国际联合培养模式探究”。钟洁老师指出,随着全球经济一体化的不断深入,社会对跨学科复合型外语人才的需求日益凸显。但近几年韩国语教育普遍出现了招生难、就业难的问题,部分学校的韩国语专业甚至面临停招的困难。因此,如何建构有效的韩国语人才培养模式已成为亟待解决的问题。对此,钟洁老师提出了“韩国语+专业”的国际联合培养模式,即学习国外高校教学改革的成功经验,充分整合国内外优秀教育资源,培养具有国际视野、知识面广、具备使用韩国语和专业知识解决问题的高素质的复合型人才。钟洁老师认为该模式契合社会和企事业单位对复合型人才的需求,能够为韩国语教育的长足发展提供行之有效的途径。

  宋来全老师分享了题为“商务英语信函中语法隐喻的文体功能研究”的研究成果。针对商务英语中语法隐喻的文体功能关注不足的问题,宋来全老师从系统功能视角出发,应用小型语料库,探讨商务英语信函中语法隐喻的文体功能问题。通过研究分析,宋老师提出其文体功能是语言系统在商务英语信函语篇中的例示化结果。

  毕晓毅老师的发言题目是“网络汉语微信中‘哈’的人际语用标记”。毕老师提到,汉语中的 “哈”不仅可以执行构象和惊喜等语言功能,而且在会话交流中能够传达很多人际语用意义,尽管“哈”的使用非常频繁,但是很少有学者系统地研究其使用方法。毕老师通过搜集个人聊天记录,发现说话者从表达积极情绪信息的原意出发,使用 “哈”作为不同类型的融洽取向交流方式,进行积极的自我表达。此研究结果体现了中国社会文化价值观的变化。

  夏冰洁老师分享了题为“中法非物质文化遗产保护比较研究”的研究课题。该研究旨在建立基于地域经验的中法非物质文化遗产比较研究体系,汲取国外优秀经验,对山东省非物质文化遗产的海外传播路径提供建议。此外,夏老师通过个例研究,对非物质文化遗产的类型、保护管理机构、保护与传承措施三方面进行比较。

  刘璇老师做了题为“作为话语互动的翻译(不)接受研究”的发言。刘老师指出,从批评话语研究视角出发,翻译(不)接受现象不仅包含受众对译文的被动“反应”,也包含受众自发、主动(不)采纳、(不)转化翻译成果所产生的社会“反响”,展现了翻译话语与受众“(不)使用”译文的特定话语之间产生互动的过程。基于以上认识,刘老师采用双层—五步“话语互动”分析框架,对比分析了美国主流媒体在报道中国领导人讲话的新闻中使用和不使用官方译文的典型案例,研究发现,无论是采纳译文或进行重译,美国媒体均呈现相似的语言选择和处理模式,即不断建构和累积“危机”叙事,呈现对翻译话语甚至中国政治话语的消极互动。刘老师认为,该互动过程反映出部分翻译语言问题和翻译受众文化问题,有助于捕捉易被忽略的翻译“弱点”,深化了解影响接受效果的文化“困境”,服务于翻译实践的改进和互动效果的改善。

  田笑笑老师的发言题目是“汉语话语标记‘总之’及其西译”。田笑笑老师提出按照Garce´s Gómez提出的话语标记分类方式,汉语话语标记“总之”属于重述标记,其形成经历了“词汇化-语法化-语法化”过程,呈现出总结功能、重审功能和分离功能,且语法化程度逐渐增强。该研究说明汉西言者具有相似的重述认知。

  张羽佳老师分享了自己对“基于认知识解的诗歌翻译研究发展回顾”这一选题的构想。张老师认为认知研究是21世纪人类科学发展的重要方向之一,认知语言学研究以人的语言结构反映其认知机制为前提,为翻译研究提供了新思路。张老师指出,认知翻译研究通常被认为是描述型翻译研究中的过程研究,但限于客观条件的限制,并非所有的认知翻译研究都致力于实时观察翻译活动的过程。因此,张老师拟对国内外或中国及葡语国家现有的文学翻译认知研究进行考察,进而总结这类研究的特征、成果和问题。

  徐彬教授做了题为“译者的自我修订及自省式翻译研究”的发言,提出了“自省式翻译研究”的框架。徐教授指出翻译手稿是反映翻译过程的一手资料,若是配合译者的自省和总结,能更精准反映翻译过程中遇到的问题及解决对策。徐教授在论文中提出了一种翻译过程研究的新视角,即“译者(兼翻译研究者)的自省式的研究视角”。徐教授认为译者化身为翻译研究者,通过自省来总结、评估个人实践,有利于提升翻译水平和研究能力,为翻译研究注入活力。

  在随后的点评和交流环节中,于冬云、陈长书和徐彬三位教授与发言的八位老师进行了热烈的讨论与互动,分别就论文的选题、理论框架、研究方法等提出了宝贵的建议。

  最后,王卓院长再次对点评专家和发言的各位老师表达了感谢,认为此次论坛达到了预期效果,期待各位老师的学术研究更进层楼。

  此次学术论坛的成功举办不仅增进了青年骨干教师之间的学术交流,也开拓了全体研究生的研究视野,给外国语leyu(中国)的学术交流和学术发展注入了新的活力。