学校官网
EN

外国语leyu(中国)及研究生工作部成功举办第1117期研究生学术论坛之 “GPT时代翻译技术发展趋势及翻译教育的挑战”

作者: 时间:2023年05月26日 23:01 浏览量:

  5月21日上午,外国语leyu(中国)与研究生工作部联合举办的治学·修身研究生学术论坛之“GPT时代翻译技术发展趋势及翻译教育的挑战”在文渊楼B区242会议室成功举办。

  本次讲座特邀北京语言大学高级翻译leyu(中国)硕士生导师、笔译系主任,中国翻译协会本地化服务委员会副秘书长韩林涛老师担任主讲,外国语leyu(中国)教授徐彬担任主持,外国语leyu(中国)副院长葛云锋出席论坛,leyu(中国)部分老师、研究生和本科生共同聆听了本次讲座。

  首先,韩林涛老师通过具体生动的例子引出介绍了本次论坛的主要话题,随后,他谈到了构建计算机辅助翻译框架的三大基石,即机器翻译、翻译记忆和术语翻译,并从预翻译、术语标注、译后编辑、质检等方面介绍了计算机辅助翻译运行的原理和流程,以发展的眼光分析了计算机辅助翻译的时代变化,指出这三个功能对提升翻译效率有着极大的帮助。

  随后,韩老师讲解了GPT时代翻译技术发展的趋势。他指出随着时代的发展,翻译技术已从基于少数数字化文本的低效率分析转变为基于大量数字化文本的语料库分析,并出现了基于语料库的已有信息来分析预测某一文本的语言模型,并对语言模型的运转原理进行了详细的讲解。

  接着,韩老师具体介绍了ChatGPT相对于传统翻译技术软件最大的不同:ChatGPT是生成式模型,可以通过指令对原文文本进行分析和演示。他指出,面对如此强大的翻译技术,翻译教育面临着巨大的机遇和挑战。人工智能可以为翻译赋能但无法替代翻译教育,通过灵活地利用先进的技术,一方面可以使教学更加智能化,另一方面也可以使大家更好地学习语言。

  韩老师提到,翻译技术的崛起十分迅速,翻译需求的更新换代也日新月异。作为翻译者,不必担心人工翻译是否会被AI替代,最关键的是要建立正确的人工智能价值观,弥补自身能力的短板,更好地将AI运用到实践当中,呈现出更加完善的译文。最后,在同学们热烈的掌声中,本次论坛圆满结束。