学校官网
EN

外国语leyu(中国)联合社会科学处成功举办第1273期社科大讲坛“阿拉伯语多维解读”

作者: 时间:2023年03月25日 15:10 浏览量:

  3月25日下午,外国语leyu(中国)与社会科学处联合举办的社科大讲坛之第 期“阿拉伯语多维解读”在长清湖校区文渊楼B区242多功能会议厅成功举办。本次社科大讲坛特邀上海外国语大学阿拉伯语语言文学专业教授、博士、博士生导师王有勇担任主讲。

  此次讲坛由外国语leyu(中国)阿拉伯语专业主任马保全老师主持,阿拉伯语专业全体师生共同聆听了本次讲座。讲座开始前,马保全老师首先对王有勇教授的到来表示了热烈欢迎,并对王有勇教授做了简要介绍,随后大家以热烈的掌声欢迎王有勇进行精彩讲座。

  讲座伊始,王有勇教授首先介绍了主要话题,即阿拉伯语多维解读的四个方面:阿拉伯语的语音特色,词汇生成,语法要素以及中阿互译的基本技巧。随后,王有勇教授详细讲解了阿拉伯语的语音特色,并对同学们阿拉伯语的语音学习提供了建议。王有勇教授指出,阿拉伯语具有如下四点语音特色:长音与短音结合,旋律优美;喉音与顶音结合,声音浑厚;升调与降调结合,语调平稳;气息与腔体结合,共鸣悠长。

  紧接着,王有勇教授讲解了阿拉伯语词汇的生成规律,并且结合实例阐释了阿拉伯语词汇之间的差别。王有勇教授强调,虽然阿拉伯语的词汇体系是所有语言中最庞大的,但如果我们掌握了词汇的派生体系,就能很好地识记这些词汇。同时,我们也不能停留于只理解这些词汇的表层含义,要根据其阿语释义对这些词汇的含义进行精准把握。

  接下来,王有勇教授将阿拉伯语的语法要素总括为三点,即:(1)两大句式:名词句与动词句;(2)四大同格:定语,并列语,强调语和同位语;(3)理顺五大宾语:受事宾语,原因宾语,时空宾语,偕同宾语和绝对宾语。王有勇教授还特别强调阿拉伯语的词法比句法复杂得多,其中包括许多需要特别注意的单复数变化和动词变位等要点,因而掌握词法是学习阿拉伯语中的一大难点,需要花费更多的精力与时间去掌握。

  之后,王有勇教授详细讲解了阿汉互译的基本技巧和要求,阐明了翻译过程中的“舍”与“得”,“得意”与“忘形”,并将翻译过程总结为两大阶段与六步走。随后,王有勇教授结合自己从事翻译工作的大量实例,对于这些翻译技巧的实际运用进行了具体而翔实的讲解,并给阿语学子们提出了一些提高翻译水平的建议。

  最后,王有勇教授解答了现场聆听讲座的师生有关各种文体与领域的阿拉伯语翻译、阿语生的学习与就业前景、初学者的阿拉伯语写作等方面的疑惑,并同现场师生热情互动,寄语学生们要努力学习,勤学苦练,在实践中积累阿语学习与翻译的经验,为成长为新时代的阿语人才而不懈努力。

  专家简介:王有勇,阿拉伯语语言文学专业博士、教授、博士生导师,上海外国语大学翻译研究院院长,全国翻译专业资格(水平)考试阿拉伯语专家委员会委员、上海翻译家协会理事;曾获“新世纪优秀人才”、“上海市领军人才”、上海市“曙光学者”等荣誉称号;出版专著5部、教材7部、译著15部(其中,中译阿10部:《荀子》《列子》《韩非子》《菜根谭》《围炉夜话》《习近平讲故事》《平语近人:习近平总书记用典》(上、下卷)《浦东奇迹》《一带一路:中国崛起的天下担当》《我是浙江人》),参与《习近平谈治国理政》(第三卷、第四卷)阿语翻译,主持中共一大会址《伟大的开端:中国共产党创建历史陈列》阿语翻译。正在翻译《鬼谷子》《平易近人:习近平的语言力量(外交卷)》《习近平扶贫故事》。