2025年1月8日下午,山东师范大学日语系在长清湖校区文渊楼A区487活动阅览室成功举办了“基于AI语言模型的学术翻译理论实践创新研究团队中期汇报总结”活动。此次活动由日语系教师郭睿麒博士主持,邀请了山东师范大学英语系教师张立庆博士、日语系曲晓燕博士和宋炜博士三位专家参与指导,旨在总结该研究团队成员在人工智能翻译与文化内涵传达方面的最新进展,并进一步探讨翻译技术的理论与实践相结合的创新路径。

活动伊始,郭睿麒博士首先对三位专家老师的到来表示热烈欢迎,并简要介绍了此次活动的目的和意义。他指出,随着人工智能技术的迅猛发展,AI语言模型在学术翻译领域的应用日益广泛,为翻译实践带来了新的机遇和挑战。此次中期汇报总结旨在梳理研究团队在学术翻译理论与实践方面的阶段性成果,探讨存在的问题,并为后续研究指明方向。
随后,黄沛芝等7位同学依次进行了汇报。他们分别从不同角度分享了自己在研究过程中遇到的问题及阶段成果。
黄沛芝同学在汇报中以《苗年》中的苗歌翻译为例,探讨了苗歌在日语翻译中的文化内涵传达与创新。她指出,苗歌蕴含丰富的苗族文化信息和民族情感,翻译时需准确传达歌词的字面意义及背后的文化内涵。她还分享了翻译过程中遇到的挑战,如苗族文化背景的缺失可能导致误解,建议在翻译前充分了解苗族文化背景,结合背景知识来理解苗歌,以更准确地传达其文化内涵。黄沛芝同学表示将继续努力,探索更贴合原意且具有韵律的翻译方法,促进中日文化交流,让更多人了解和欣赏苗族文化的独特魅力。

(2021级黄沛芝同学做题为“苗歌在日语翻译中的文化内涵传达与创新——以《苗年》中的苗歌翻译为例”的汇报)
徐宁同学分享了她在翻译实践中,发现的机器翻译所具有,例如对复杂文化信息和语境的理解存在短板等局限性,随后又分析了翻译中遇到的难题,如文化知识库建设、多义词处理等,并提出了相应的解决措施。她展望未来研究方向,包括文化适应性增强、跨领域知识融合、多模态翻译发展等,希望进一步深化人机协作,提供个性化翻译服务,推动机器翻译在人文领域的。

(2021级徐宁同学做题为“以《苗年》中日翻译实践为例,看机器翻译与人工翻译之间技术与人文的结合”的汇报)
赵玉叶同学聚焦于人工智能翻译中的汉字误区,分析了AI在翻译过程中常出现的误译现象,通过列举《苗年》的翻译实践中的具体实例,对文化负载词难以准确理解、古词和方言词识别困难,一词多义问题进行介绍并提出了解决思路,强调了在使用AI翻译工具时对语言细节的敏感性。

(2021级赵玉叶同学做题为“人工智能翻译中的汉字误区”的汇报)
耿莉珺同学在汇报中以《苗年》为例,探讨了民俗类文本翻译中的问题与解决方法。她指出,翻译中面临文化差异表达、特有术语翻译和语言风格传达的挑战。为应对这些问题,她提出对特殊节庆习俗附加文化解释注释,采用音译与释义结合的方式处理特有术语,以及通过调整句子结构和用词来再现原文的语言风格。

(2021级耿莉珺同学做题为“功能对等理论指导下的民俗类文本翻译实践报告——以《苗年》为例”的汇报)
向舒琴同学以《苗年》翻译为切入点,研究了人工智能在少数民族文化翻译中的潜力与局限。从机器翻译抓取文本特点的角度,分析了其在《苗年》翻译中的表现,此外,为提升翻译质量,她还建议利用机器翻译初步抓取信息,人工结合资料和专家意见,对文化词汇、方言名称等进行精细调整和注释,拆分重组复杂句法,使译文符合日语习惯。

(2021级向舒琴同学做题为“从“苗年”翻译看人工智能在少数民族文化翻译中的潜力与局限”的汇报)
葛婧婧同学以翻译实践报告的形式分享了她关于苗族传统节日相关书籍中译日的翻译实践,介绍了她在《苗年》翻译时面临的文化差异、语言习惯差异及术语外译等挑战以及应对这些难题,所采用的多种翻译策略,如注释法、音译结合图片辅助法、归化策略等。

(2021级葛婧婧同学做题为“苗族传统节日相关书籍的中译日翻译实践——以《苗年》中部分典型段落为例”的汇报)
李馨语同学则从跨文化角度,探讨了人工智能翻译技术在《苗年》中的应用。她认为,尽管AI翻译技术在翻译速度上具有优势,但在复杂的跨文化语境中,人工翻译依然具有无可替代的独特价值。

(2021级李馨语同学做题为“人工智能翻译技术在跨文化文学翻译中的应用——以《苗年》为例”的汇报)
在每位同学汇报结束后,三位专家老师对各自的研究进行了详细的点评与指导。专家们一致认为,该研究团队通过结合AI技术与传统翻译理论,推动了学术翻译研究的创新进程,尤其是在跨文化传达和少数民族文化翻译方面具有重要的实践意义。




最后,郭睿麒老师对此次中期汇报总结进行了总结。他首先对同学们的汇报表示肯定,认为大家在研究中都取得了不同程度的进步和成果。同时,他也对老师们提出的宝贵意见和建议表示感谢,并表示将认真组织同学们进行后续研究工作,进一步完善研究内容,提高研究质量,产出研究成果。他强调,学术翻译理论与实践的研究是一个长期而复杂的过程,需要同学们不断努力和探索。希望大家能够以此次中期汇报总结为契机,继续深入研究,争取在后续研究中取得更大的突破和进展。

此次“基于AI语言模型的学术翻译理论实践创新研究团队中期汇报总结”活动的顺利举行,不仅为研究团队提供了一个展示研究成果、交流学术思想的平台,也为学术翻译理论与实践的发展注入了新的活力。相信在同学们和老师们共同努力下,该研究团队将取得更加丰硕的研究成果,为学术翻译事业的发展做出更大的贡献。