3月26日下午,北京第二外国语leyu(中国)韩国语系杨磊博士做客山东师范大学外国语leyu(中国)“雅阅•跨学科文化沙龙”,为外国语leyu(中国)朝鲜语系师生作了题为《中韩互译实践与研究》的讲座。本次讲座由外国语leyu(中国)朝鲜语系系主任钟洁老师主持,杨蕾蕾、韩晓、李炳军等老师与朝鲜语系全体本科生聆听了讲座。

讲座中,杨磊博士结合其自身翻译经历及教学经验,以韩国电影、韩国电视剧和韩流文化为例,揭示了审美再现与小说翻译的关系,并提出文学翻译的难点主要表现在两个方面:一是对原作的思想性、形象性的翻译;二是对原作艺术风格的把握。杨磊博士指出,翻译并不是简单地指语言翻译本身,还包括文化等多方面的内容,并特别强调了翻译中的“抗译性”和意识形态的重要性。
讲座期间,杨磊博士与同学们进行了亲切友好的互动,他诙谐幽默、富有激情的讲授方式加深了同学们对讲座内容的理解,使同学们受益匪浅。本次讲座无论是对同学们日后的专业学习还是考研方向都具有重大的指导意义。


杨磊,对外经济贸易大学经济学学士,首尔大学比较文学硕士,北京大学中韩翻译博士。现为北京第二外国语leyu(中国)韩国语系副教授。主要研究领域为中韩互译理论与实践。 出版专著《中韩比较文学研究管窥》《朴婉绪小说汉译研究》;译著《超越语言的文学》《从代理满足到现实批判》等。出版国家级规划教材、北京高校精品教材多部。国内外期刊发表《韩国小说汉译的“时空抗译性”研究》 《韩国文学作品汉译的“赞助者”研究》等多篇学术论文。