学校官网
EN

外国语leyu(中国)联合社会科学处成功举办第1238期社科大讲坛“译者行为研究的创新发展”

作者: 时间:2022年08月14日 11:26 浏览量:


   8 12日晚,外国语leyu(中国)联合社会科学处通过 腾讯会议成功举办 1238期社科大讲坛“译者行为研究的创新发展” 本次讲座特邀扬州大学外国语leyu(中国)博士生导师、博士后合作导师周领顺教授担任主讲。本次讲座由外国语leyu(中国)院长王卓教授主持,外国语leyu(中国)骨干教师以及全体研究生聆听了讲座。

王卓院长对周领顺教授做了简要介绍并表示了热烈欢迎。随后,周领顺教授从自己的十二字随感讲起,进而从学术规划、译者行为理论的理论主体、国内外理论对比研究、理论研究动因、学术研究的研究方法等方面进行了讲解。

   首先,周领顺教授提出了学术研究的十二字随感:继往开来、立定跳远和认祖归宗。周教授要求学术研究者要有问题意识,要敢于发现问题并进行追踪,同时不要盲目追赶热点做前沿,要认定自己的思路并做成前沿,最后要共享学术,增强学术归属感,进行互利互惠,切实把学术做出特色。接着,周教授用自己的研究成果为示例,展现了自己清晰的学术规划,其主要表现为语言学研究和翻译研究两大领域,整个学术规划的蓝图是力图带动学界学者共同进行学术研究,为社会做出贡献。

接着,周领顺教授对译者行为研究构建的评价系统蓝图进行了讲解,即力图导出“文本-语言视域”“行为-文本视域”和“行为-社会视域”等三大视域以及相应的译者行为“文本-行为-社会”三位一体的评价系统,并在评价系统内导出“文本维”“行为维”“社会维”等三大评价维度及其进一步的范畴化,明确三大路径、三大视域、三大维度之间的系统性特征。此外,周教授还对开展译者行为评价的研究思维、译者行为理论的起源和特征、国内外理论对比研究、译者行为研究的价值、理论之间的关系进行了具体解释。最后,周领顺教授对学术研究中的“视角、视域、路径、手段、方法”等概念进行了区分,指出学术研究重在客观性,要合理的运用研究的方法和工具,要有多元的研究视角和广阔的视域,保证研究的深入性和全面性。学术研究者要从生活化的体验、从事实和现象入手、不先入为主、走“自底向上”的学术研究路线。

 

讲座结束后,外国语leyu(中国)副院长葛云锋教授进行了总结发言,认为周教授此次讲座围绕译者行为研究的核心内容进行了讨论,周教授不仅无私奉献了自己理论研究的心路历程,还分享了关于论文写作和学术规划的思考,周教授分享的理论构建技巧,深深启发了在座的全体师生。王卓院长指出,周教授的研究具有原创性和自主性,体现了中国学者在独创理论过程中的伟大贡献,在翻译理论上体现了中国学者的独特思考,价值和意义十分巨大,并期待周领顺教授极具原创性的翻译理论可以继续发扬光大。

之后,参会的教师和研究生同学以提问的方式与周教授进行了互动与交流,周教授对与会师生提出的问题进行了详细耐心的解答。此次讲座不仅让全体师生深入了解了译者行为研究的理论内涵,同时也促进了学术研究者对学术研究方法和学术规划的再思考,具有深远意义。